
[TRANS] We were like this.. the hot guys in the Haewoondae pic.twitter.com/u5ZnFQWM
[Traducción] Éramos algo así como .. los chicos calientes en el Haewoondae pic.twitter.com/u5ZnFQWM

***********

[TRANS] Just like last year.. the Aquarium is mysterious.. pic.twitter.com/uyeT4mZC
[Traducción] Al igual que el año pasado .. el Acuario es algo misterioso .. pic.twitter.com/uyeT4mZC

**********

[TRANS] Yihan: ㅋㅋㅋ http://yfrog.com/kg2v7kfnj
JJ: Hey, Younghui, I think it’s too cute, isn’t it ~
[Traducción] Yihan: ㅋㅋㅋ http://yfrog.com/kg2v7kfnj
JJ: Bueno, Younghui, creo que es muy lindo, ¿no es cierto?~

******************

[TRANS] Yihan: Hey, Kyoungtak… I’m so shyㅠㅋㅋ
JJ: I think I’ll never forget the memories that we made pic.twitter.com/M1fA4nZC
[Traducción] Yihan: Hey, Kyoungtak ... soy muy tímido ㅠ ㅋ ㅋ
JJ: Creo que nunca voy a olvidar los recuerdos que hemos construido pic.twitter.com/M1fA4nZC

*****************

[TRANS] It makes us embarrassed, but it can’t be helped.. The WORLD!!! is already changed. pic.twitter.com/CFYYPIZE
[Traducción] Esto nos hace sentir avergonzados, pero no se puede hacer nada .. El MUNDO! ya está cambiado. pic.twitter.com / CFYYPIZE

******************

[TRANS]
Yihan: I also had a very good time, Kongtak.. But!! the typhoon is…
(I think Kongtak is the cute version of Kyoungtak..ㅋㅋ
Korean people like to make and to call his or her close friend’s name of cute version like nickname..
For example.. Korean fans and even JJ, YC also like to call Junsu as Jungoo..ㅋㅋ)
JJ: Ko… Kongtak… Okay, I see Ddaenghui..
(Ddaenghui is also the cute version of Younghui..)
[Traducción]
Yihan: Yo tambien he pasado un muy buen rato, Kongtak .. Pero! el tifón es ...(Creo que Kongtak es la versión linda del Kyoungtak .. ㅋ ㅋ A los coreanos les gusta hacer y decir el nombre de su amigo cercano versión linda como apodo ..
Por ejemplo .. A los fans coreanos e incluso a JJ , tambiéna YC les gusta llamar a Junsu como Jungoo .. ㅋ ㅋ)
JJ: Ko ... Kongtak ... Bueno, ya veo Ddaenghui ..
(Ddaenghui es también la versión linda de Younghui ..)
****************

[TRANS]
Yihan: Ddae.. Ddaenghui????.. Sor… Sorry, Kyoungtak…
JJ: I’m.. just okay.. the heaven is not already on my side..
[TRADUCCIÓN]
Yihan: Ddae .. Ddaenghui???? .. Lo ... Lo siento, Kyoungtak ...
JJ: Yo .. solo ... lo acepto .. el cielo ya no está de mi lado ..
*******************

[TRANS]
Yihan: What are you going to do in Busan…? Go back with me.. my friend, Go back…ㅠㅠ
JJ: He.. hey… did you already have drinks? You had too many typos..
[Traducción]
Yihan: ¿Qué vas a hacer en Busan ...? Vuelve conmigo .. mi amigo, Vuelve ... ㅠ ㅠ
JJ: He .. Hey .. ¿Bebiste algunas copas? Tuviste demasiados errores ortográficos ..
****************

[TRANS]
Yihan: I’m sorry about typos. Hey my friend, what are you doing in Busan? Go back with me.. Let’s go back…!!
(Originally, Friend is 친구(chinggu) in Korean, but Yihan wrote 틴구(tinggu))
JJ: Uhuh, what… Did you call me ti.. ti.. ti.. tinggu? Hey, guys!! Listen to my order.. Tie him up right now,..!ㅜ
[TRADUCCIÓN]
Yihan: Lo siento por los errores. Hola mi amigo, ¿Qué estás haciendo en Busan? Vuelve conmigo .. Vamos vuelve ...!
(Originalmente, Amigo es 친구 (chinggu) en coreano, pero Yihan escribió 틴구 (tinggu))
JJ: uhuh, ¿qué ... me llamaste ti .. ti .. ti .. tinggu? Hey, chicos! Escuchen mi orden.. Atenlo ahora mismo, ..! ㅜ
*****************

[TRANS]
Yihan: What is 랔?! Huhuh,, We are very close friends, aren’t we? So respect each other… You’re ‘the Gangnam style’, aren’t you? “Kongtak is Gyangnam style”
(A compound word ‘랔’ is formed from the word ‘the ending of a word ‘~라” and ‘ㅋㅋ’ (sound of giggle))
JJ: Busan is located in Kyoungnam-province, isn’t it? So.. you are “Oppa is Kyoungnam style”
Yihan: I think the horse dance is the best to your horse at your home?!
[TRADUCCIÓN]
Yihan: ¿Que es 랔?! Huhuh, somos muy buenos amigos, ¿verdad? Así que vamos a respetarnos mutuamente ... Tú eres 'el estilo de Gangnam', ¿no es así? "Kongtak es de estilo Gyangnam"
(Una palabra compuesta ‘랔’ se forma a partir de la palabra ¿El final de una palabra' ~라” y ‘ㅋㅋ’ (sonido de risa))
JJ: Busan se encuentra en la provincia Kyoungnam, ¿No? Asi que ... eres "Oppa del estilo Kyoungnam"
Yihan: Creo que la danza del caballo es lo mejor para el caballo de tu casa?!
***********

[TRANS] Lonely Ddaenghui.. http://t.co/kSGE89sC
[Traducción] Solitario Ddaenghui.. http://t.co/kSGE89sC

************

[TRANS] Kkongtak who got over the loneliness.. http://t.co/JBO2GSpt
[Traducción] Kkongtak quien superó la soledad .. http://t.co/JBO2GSpt

**********

[TRANS] Are you comfortable?!!! Kkongtak-i!!! http://t.co/uSHAeU3t
[Traducción] ¿Te sientes cómodo?! Kkongtak-i! http://t.co/uSHAeU3t

Creditos: @mjjeje + @YiHan_Jin
Trad. INGLES: @theyoungestmin
Trad ESPAÑOL: Mary Trumper
Compartido por: JYJ3 + JYJinMexico
No hay comentarios:
Publicar un comentario